Ibn Taghrī Birdī, Nujūm (P) 5: 495, 21 - 496, 19

Reference
5: 495, 21 - 496, 19
Text
قال الوالد فيما حكاه بعد ذلك لمماليكه وحواشيه: وبات كل منا على فرسه، على أن غالبنا به الجراح الفاشية المنكية، وهو مع ذلك بسلاحه على فرسه ولم يغف أحد منا تلك الليلة، من السرور الذي طرقنا، وأيضاً من الفكر فيما يصير أمرنا بعد ذلك إليه، غير أننا حصل لنا ولخيولنا راحة عظيمة، ببياتنا تلك الليلة في مكان واحد. وتشاورنا فيما نفعل من الغد، وكذلك السلطان الملك الظاهر، فإنه أخذ يتكلم معنا فيما يرتبه من الغد، في قتال منطاش ونائب الشام، فما أصبح باكر نهار الاثنين إلا وقد رتبنا جميع أحوالنا، وصار الملك الظاهر في عسكر كثيف، وتهيأنا لقتال منطاش وغيره. وبعد ساعة إذا بمنطاش قد أقبل من الشام في عالم كبير، من عسكر دمشق وعوائها وممن تراجع إليه من عسكره بعد الهزيمة، فتواقعنا، فحصل بيننا وقعة من شروق الشمس إلى غروبها، ووقع بيننا وبينهم قتال لم يعهد مثله في هذا العصر. وبذل كل منا ومنهم نفسه، فقاتلنا عن أرواحنا لا عن أستاذنا، لأننا تحقق كل منا أنه إن انهزم بعد ذلك لا بقاء له في الدنيا، والمنطاشية أيضاً قالوا كذلك. وانكسر كل منا ومنهم غير مرة وتراجع. هذا والملك الظاهر يكر فينا بفرسه كالأسد ويشجع القوم ويعدهم ويمنيهم ثم قصدني شخص من الأمراء يقال له آقبغا الفيل، وحمل علي، فحملت عليه وطعنته برمحي ألقيته عن فرسه، فرآه الملك الظاهر، فسأل عني، فقيل له: تغري بردي، فتفاءل باسمي. وقال ما معناه: الله لا ينولني ما في خاطري إن كنت ما أرقيك إلى الرتب العالية. انتهى.
قلت: ومعنى اسم تغري بردي باللغة التركية: الله أعطى، فلهذا تفاءل الملك الظاهر به، لما قيل له تغري بردي.
واستمر كل من الطائفتين تبذل نفسها لنصرة سلطانها إلى أن أرسل الله سبحانه وتعالى في آخر النهار ريحاً ومطراً في وجه منطاش ومن معه، فكانت من أكبر الأسباب في هزيمته وخذلانه. ولم تغرب الشمس حتى قتل من الفريقين خلائق لا يحصيها إلا الله تعالى: من الجند والتركمان والعربان والعامة. وولى منطاش هو وأصحابه منهزماً إلى دمشق، على أقبح وجه.
Summary
792 AH, 14/01
My father, among other details which he narrated afterward to his mamlūks and followers, said : “Despite the facte that most of us had open and painful wounds, we all remained that night on our horses under arms; indeed, none of us slept a wink that night, both because of our sudden joy and because of our apprhension regarding what might happen to us afterward. However, both we and our horses were much refreshed because we spent the whole night in one place. We also took counsel with ine another as to our action on the morrow; and the same was true of sultan al-malik al-Ẓāhir, who spoke to us i regard to his next days plans for attacking Minṭāsh and the governor of Syria. Before daybreak on Monday we had made all our preparations; al-malik al-Ẓāhir was now in command of a large army, and we were prepared to give battle to Minṭāsh or any other enemy.
“After a short time Minṭāsh advanced from Damascus with a vast multitude of the soldiers and populace of that city as well as those of his own army who had rejoined him after their flight. We met, and a battle ensued that continued from sunrise to sunset - a battle such as has not been witnessed at any time during thsi epoch. We all exerted ourselves to the utmost and fought for our own lives rather than for our master; for each one of us knew well that if he should flee after what had happened there would be no life for him anywhere on earth; and the followers of Minṭāsh thought the same regarding themselves. Each side retreated more than once, and returned each time to flight, while al-malik al-Ẓāhir wheeled on his horse among us, brave as a lion, urging the fighters to courage, making promises and offering rewards.
“Then a certain amir named ʾĀqbughā al-Fīl came toward me and attacked me; I charged in turn, thrust at him with my spear, and unhorsed him. Al-malik al-Ẓāhir witnessed this combat, and asked who I was. The answer was given, “Taghrī Birdī”. He drew a good omen from my name and addressed me in words which mean: “May God not grant me the desire of my heart if I do not advance you to high rank.” In explanation I remark that the name “Taghrī Birdī” in Turkish means “God has given”; it was for this reason that al-Ẓāhir when the answer “Taghrī Birdī” was given him regarded it as a good omen.
The two parties continued to fight strenously each for the victory of its sultan, until finally God (Who is praised and exalted) at the end of the day sent wind and rain in the face of Minṭāsh and those with him, and this was one of the main reasons for his flight and defeat. For the sun did not set that day until there had been killed on both sides numbers of the soldiery, Turkumāns, ʿArabs, and common people (al-ʿāmma) which God alone could count; and Minṭāsh and his followers had turned their backs in most ignominious flight to Damascus.
Related properties
0
ID
https://ihodp.ugent.be/mpp/informationObject-6380

Actors (0)

Institutions (0)

Places (1)

Place